双语 | 半个世纪来保持中立的《外交政策》,终于忍不住痛批特朗普
随着美国大选第二场辩论的落幕,希拉里和特朗普的激战更加白热化了。这两位美国大选史上最不靠谱的候选人让全世界吃瓜群众操碎了心,有人甚至评论,面对他们,就好像非要在“屎味儿的巧克力”和“巧克力味儿的屎”中投上一票,呵呵哒~~
除了广大看客,就连一向对大选保持中立的美国外交政策分析领域权威刊物《外交政策》也终于坐不住了,竟破天荒地发文痛批特朗普,而力挺希拉里。《外交政策》做出了何种选择?今天,译世界就来带你一探究竟!
A Donald Trump presidency is among the greatest threats facing America, and the Republican standard-bearer is the worst major-party candidate for the job in U.S. history.
唐纳德·特朗普执政将会是美国所面临的最大威胁之一,这位共和党领导人是美国历史上最差劲的主要政党总统候选人。
In the nearly half-century history of Foreign Policy, the editors of this publication have never endorsed a candidate for political office. We cherish and fiercely protect this publication’s independence and its reputation for objectivity, and we deeply value our relationship with all of our readers, regardless of political orientation.
近半个世纪以来,《外交政策》杂志编辑部从未发表过任何支持政党候选人的文章。我们注重保护杂志的独立性,尊重客观性,也非常珍惜和持有各种政治倾向的读者所建立的深厚感情。
It is for all these reasons that FP’s editors are now breaking with tradition to endorse Hillary Clinton for the next president of the United States.
正是基于这些原因,我们决定打破传统,力挺希拉里担任下一任美国总统。
Our readers depend on FP for insight and analysis into issues of national security and foreign policy. We feel that our obligation to our readers thus extends now to making clear the great magnitude of the threat that a Donald Trump presidency would pose to the United States. The dangers Trump presents as president stretch beyond the United States to the international economy, to global security, to America’s allies, as well as to countless innocents everywhere who would be the victims of his inexperience, his perverse policy views, and the profound unsuitability of his temperament for the office he seeks.
我们的读者常常借由《外交政策》杂志来了解国家安全和外国政策方面的各种洞见分析。这让我们更加感到应该对读者尽这份义务,让他们了解到特朗普执政将会对美国造成多么巨大的威胁。它的危险性不仅限于对美国本土所造成的影响,还蔓延到世界经济、全球安全问题和美国的同盟,甚至世界各地不计其数的无辜群众都可能成为他匮乏的政治经验、乖戾的政策观以及与他所谋求的官职极不相称的秉性的牺牲者。
The litany of reasons Trump poses such a threat is so long that it is, in fact, shocking that he is a major party’s candidate for the presidency. The recent furor over his vile behavior with women illustrates the extraordinary nature of his unsuitability, as does his repudiation by so many members of his own party — who have so many reasons to reflexively support their nominee.
特朗普之所以会构成这么大的威胁,原因恐怕难以尽述,我们甚至不禁怀疑他是怎么当上主要政党候选人的。最近曝出他对女性卑鄙行为的事件充分暴露了他不靠谱的本性,即便是在他的政党内,那些常常以各种理由不遗余力支持本党提名者的成员也都纷纷批判他。
Beyond this, however, in the areas in which we at FP specialize, he has repeatedly demonstrated his ignorance of the most basic facts of international affairs, let alone the nuances so crucial to the responsibilities of diplomacy inherent in the U.S. president’s daily responsibilities. Trump has not only promoted the leadership of a tyrant and menace like Vladimir Putin, but he has welcomed Russian meddling in the current U.S. election. He has alternatively forgiven then defended Russia’s invasion of Crimea and employed advisors with close ties to the Russian president and his cronies. Trump has spoken so cavalierly about the use of nuclear weapons, including a repeated willingness to use them against terrorists, that it has become clear he understands little if anything about America's nuclear policies — not to mention the moral, legal, and human consequences of such actions. He has embraced the use of torture and the violation of international law against it. He has suggested he would ignore America’s treaty obligations and would only conditionally support allies in need. He has repeatedly insulted Mexico and proposed policies that would inflame and damage one of America’s most vital trading relationships with that country.
除此之外,在我们杂志所专注的那些领域中,他多次表现出对重大国际时事的不关心,更不要说美国总统的日常事务中各种外交责任之间细微而重要的差别。特朗普不仅像弗拉基米尔·普京那样树立了专制统治者形象,还欢迎俄国人参与到总统大选中。他一开始原谅俄国入侵克里米亚,后来又为其辩护,并且还擅用与俄国总统和其亲信有密切关系的人作为顾问。特朗普的言论中充满了对使用核武器的自豪,他曾多次表示想使用核武器打击恐怖分子,这也透露出他对美国的核武器政策知之甚少——更不要指望他对相关的道德、法律和这些行径对人类所带来的不良影响有多了解。他提倡酷刑,漠视国际法对于此举的反对。他表示将无视美国的条约义务,只在必要的情况下有条件支持同盟。他曾多次辱骂墨西哥,他提出的政策很有可能会摧毁美国与墨西哥的重要贸易关系。
Trump has played into the hands of terrorists with his fearmongering, with his sweeping and unwarranted vilification of Muslims, and by sensationalizing the threat they pose. He has promised to take punitive actions against America’s Pacific trading partners that would be devastating to the world economy and in violation of our legal obligations. He has dismissed the science of climate change and denied its looming and dangerous reality. He has promoted a delusional and narcissistic view of the world, one in which he seems to feel that the power of his personality in negotiations could redirect the course of other nations, remake or supplant treaties, and contain those tyrants he does not actually embrace.
特朗普散布恐惧,为恐怖分子谋了方便。他大肆渲染穆斯林所造成的威胁,全面打击并蓄意中伤穆斯林。他违反美国的法律义务,承诺将对美国的太平洋贸易伙伴实行惩罚性制裁,这对全球经济将产生毁灭性影响。他摒弃气候变化的科学性,否认其对现实越来越显著的影响和危害。他提出了一种妄想且自我陶醉的世界观,似乎觉得凭借自己强大的谈判力可以改变其他国家的发展道路,重新制定或摒除条约,控制那些其实他并非真心拥戴的专制统治者。
He has repeatedly denigrated the U.S. military — its leadership, service members, veterans, and the families who stand behind them. He has also derided the intelligence community. Many of the most prominent Republican national security and foreign-policy specialists have repudiated him publicly. Indeed, he is not simply seen as a dangerous candidate by members of the Democratic Party, but virtually no single credible GOP foreign-policy advisor has joined his team. This is because Trump either undercuts or has placed himself in opposition to the best foreign-policy traditions of the Republican Party and to the standards and ideals of every GOP administration in modern history.
他不断诽谤美国军队——包括它的领导阶层、各层职员、退伍军人以及他们背后的家庭。他甚至还嘲笑美国情报界。许多美国一流共和党国家安全和外交政策专家都公开批判他。事实上,他不仅被民主党成员视为有危险因素的候选人,就连大老党(美国共和党的别称)的外交政策顾问都拒绝加入他的团队。这是由于特朗普削弱了或将自己置于反对共和党最优良的外交政策传统的立场,他反对共和党近代史上的每一项管理标准和理念。
There are other reasons to oppose Trump. He has repeatedly demonstrated a complete disregard for America’s most important values, from tolerance to respect for the rule of law.
反对特朗普还有其他方面的原因。他屡次藐视美利坚最重要的价值观,不懂得宽容,不尊重法治。
He has treated the press with derision, demeaning individual reporters, and his campaign has employed exclusionary policies that targeted specific news organizations, suggesting a complete disregard for the First Amendment to the U.S. Constitution. He has shown such a complete disregard for the truth that he has arguably done more than any other single individual to seek to usher in a new and unwelcome post-fact era in America’s political debate. That is not just odious but if it becomes more accepted could compromise and undercut governance in the United States for generations to come. His proposed policies on immigration and for dealing with Muslims in America show scorn for the Fourth Amendment. Based on a lifetime of statements and actions, Donald Trump has revealed himself to be a racist and, again and again, a misogynist. Throughout this election he has cynically embraced the support of white supremacists and anti-Semites.
他嘲笑新闻界,贬低记者人格。他的团队只针对定向新闻组织,采取排除异己的政策,完全置《美国宪法第一修正案》于不顾。从他身上可以看出,在美国的政治辩论中他比任何人都渴望引领一个全新的、不受欢迎的“后事实时代”,而他却完全无视这个事实。这种观念不仅令人厌恶,而且一旦得到社会公认,就会削弱美国的管理能力,影响未来几代人。他提出的关于移民和处理美国穆斯林问题的政策体现出他对《美国宪法第四修正案》的蔑视,纵观特朗普的言行,他的种族主义和歧视妇女思想暴露无遗。讽刺的是,此次选举过程中,他获得了白人至上主义者和反犹群体的支持。
He would therefore put at risk our way of life, our freedoms, and our alliances. His reckless behavior has already undermined America’s standing internationally. His proposed embrace of some bad actors and his provocations toward others, his dangerous views on the use of weapons of mass destruction, his failure to understand how the global economy works, his lack of appreciation for the importance of alliances, and his temperamental defects all suggest that were he to claim the Oval Office, he would be a destabilizing force that would undercut American leadership instantly and for generations to come. His spotty track record as a businessman compounds these flaws further still.
如此一来,特朗普会让我们的生活方式、自由和盟友陷入危险的境地。他的鲁莽之举已经给美国的国际地位造成了不利影响,他提议拉拢不安分子、挑衅其他国家、对使用大规模杀伤性武器持危险的态度、不清楚全球经济的运行模式、不在乎盟友的重要性、性情喜怒无常……种种缺点表明一旦特朗普入主美国总统办公室,将成为不稳定力量的源泉,很快削弱美国的领导力,这种负面效应将延续数代。他经商时的劣迹更加坐实了上述缺点。
Indeed, we are not the first to say it, but Trump is the worst major-party candidate this republic has ever produced.
虽然我们不是最先吐槽的,但特朗普的确是这个国家主要政党推举出来的最差劲的总统候选人。
Fortunately, not only is Trump opposed by a worthy candidate, but his opponent is, on foreign-policy and national security issues — all of the areas we cover here at FP — one of the best qualified candidates this country has produced since World War II. As first lady, New York senator, and secretary of state, Hillary Clinton regularly distinguished herself by her intelligence, dogged work ethic, ability to work across the political aisle, and leadership on difficult issues. She has devoted her entire life to public service and has been a powerful and effective advocate for women, children, and those in need at home and abroad. Whether you agree with all the policy stances of her campaign or not, impartial eyes will conclude that her proposals on climate change, combating terrorism, and human rights are thoughtful and comprehensive — and ultimately worthy of consideration.
还好,虽然特朗普算不上合格的候选人,但他的对手希拉里在外交政策和国家安全等议题上表现不错,可谓二战以来美国选出的最称职总统候选人之一。作为第一夫人、纽约参议员、国务卿,希拉里拥有聪明才智、强硬的从政理念、驾驭两党的工作能力和处理难题的领导力,因此脱颖而出。她一生致力于公共事业,成为国内外妇女、儿童和需要帮助人士的强有力代言人。无论你是否赞同她的政治立场,人们都会公正地认为她关于气候变化、反恐和人权的主张既有广度又有深度,值得考虑。
Hillary Clinton is a quality candidate who is unquestionably well-prepared to lead this country. What is more, we do not think it is a small thing that by her election she will be righting a deep wrong that has compromised U.S. democracy since its inception: the exclusion of women from its highest offices. Were she to be elected as this country’s first woman president, not only would it be historic and send an important signal about both inclusiveness and Americans’ commitment to electing candidates who have distinguished themselves on their merits, but she would enter office having already put down one great threat to the United States of America — the grotesque and deeply disturbing prospect of a Donald Trump presidency.
希拉里是优秀的总统候选人,毫无疑问已经为领导美国做好了充分的准备。此外,如果她当选美国总统,一定会纠正美国民主政治自诞生之日就存在的深刻错误:女性无缘总统一职。我们认为这可不是一件小事,如果希拉里成功当选美国第一任女总统,不仅具有历史意义,而且彰显了包容性和美国对于以功绩取胜的承诺,更消除了美国面临的一个巨大威胁——特朗普执掌大权后美国令人堪忧的前景。
来源:外交政策
编译:Janet, 阿狸
推荐阅读
热点 | 互相伤害!希拉里VS.川普首次电视辩论(附完整视频)
趣谈 | 特朗普终于激起众怒了!645位美国名流集体反对,他走到头了吗?
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。